中国墙体广告协会执行会长 | 中国城市商业信用环境指数定点调研单位 | 中国三四级市场营销协会常务理事
广告热线:18986172817设为首页加入收藏
首页 >> 资讯报道 客服热线: 18986172817

常州金坛华罗庚公园现神翻译 园林部门:立即整改

2013-11-02 10:14:58 相关案例: <%=link%> 本文标签:江苏常州墙体广告

  江苏常州墙体广告 日前,网友“常州小佬”在龙城论坛发帖说,金坛华罗庚公园的路牌惊现神翻译,一处名叫“雅约园”的当地,英文被翻译成“YA ABOUT PARK”。对此,金坛市园林办理处的工作人员表明,将当即整改,从头请教授翻译,并将对金坛市各大公园的英文指示牌做一次全部查看。
  网帖
  华罗庚公园惊现神翻译
  “常州小佬”在帖中称,华罗庚公园处于城市中间,闹中取静。2010年,公园里装置了中英文路牌,没想到其间的雅约园被译成那个样。
  对此,网友们展开了评论。有人说:“找度娘翻译的吧。”有人说:“中英混译,老外看不懂吧。”对比懂英文的网友则提出了自个的计划,“无妨译成‘Elegance Garden’。”还有网友表明,用汉语拼音好了,译成“Ya Yue Park”。
  教授
  地名翻译通常用汉语拼音
  “‘雅约园’是个地名,直接翻译成‘YA ABOUT PARK’肯定是不合适的。”一位在高校教英文的陈老师说:地名、路名的翻译,根本遵从用汉语拼音字母拼写的准则,这不仅是中国的统一标准,并且是国际标准。在这里,最合适的即是翻译成‘YaYue Park’了。”
  园林部分
  当即整改,并彻查路牌
  究竟是谁弄出这样的“神”翻译呢?记者找到华罗庚公园办理单位。一位工作人员表明,这块路牌是2010年公园扩建时立上去的,路牌都是园林办理处请人制造装置的。因为他们都不太懂英文,也不知道这样的翻译不合适。
  随后,记者来到金坛园林办理处。单位一位工作人员称,当天一大早,他们就看到了帖子,正准备活跃整改,将本来的路牌马上取下,请专业人士从头翻译后,再制造装置上去。
  他还表明,借着这次时机,将对金坛全市各大公园的英文指示牌从头整理查看一遍,若是发现不合适的翻译,将同时整改到位。
<%} %>

湖北 武汉鄂ICP备20001422号-3 www.hbqtgg.com 墙体广告 版权所有:湖北盛世嘉泽文化传媒有限责任公司 手机站

联系电话:18986172817 18986172817 技术支持:专业户外媒体-户外墙体广告有限公司 [管理]