江苏常州墙体广告 日前,网友“常州小佬”在龙城论坛发帖说,金坛华罗庚公园的路牌惊现神翻译,一处名叫“雅约园”的当地,英文被翻译成“YA ABOUT PARK”。对此,金坛市园林办理处的工作人员表明,将当即整改,从头请教授翻译,并将对金坛市各大公园的英文指示牌做一次全部查看。
网帖
华罗庚公园惊现神翻译
“常州小佬”在帖中称,华罗庚公园处于城市中间,闹中取静。2010年,公园里装置了中英文路牌,没想到其间的雅约园被译成那个样。
对此,网友们展开了评论。有人说:“找度娘翻译的吧。”有人说:“中英混译,老外看不懂吧。”对比懂英文的网友则提出了自个的计划,“无妨译成‘Elegance Garden’。”还有网友表明,用汉语拼音好了,译成“Ya Yue Park”。
教授
地名翻译通常用汉语拼音
“‘雅约园’是个地名,直接翻译成‘YA ABOUT PARK’肯定是不合适的。”一位在高校教英文的陈老师说:地名、路名的翻译,根本遵从用汉语拼音字母拼写的准则,这不仅是中国的统一标准,并且是国际标准。在这里,最合适的即是翻译成‘YaYue Park’了。”
园林部分
当即整改,并彻查路牌
究竟是谁弄出这样的“神”翻译呢?记者找到华罗庚公园办理单位。一位工作人员表明,这块路牌是2010年公园扩建时立上去的,路牌都是园林办理处请人制造装置的。因为他们都不太懂英文,也不知道这样的翻译不合适。
随后,记者来到金坛园林办理处。单位一位工作人员称,当天一大早,他们就看到了帖子,正准备活跃整改,将本来的路牌马上取下,请专业人士从头翻译后,再制造装置上去。
他还表明,借着这次时机,将对金坛全市各大公园的英文指示牌从头整理查看一遍,若是发现不合适的翻译,将同时整改到位。